Granta 1: Ruoka. Uuden
kirjallisuuden areena (Otava 2013)
Kirjoittajat: Riikka Ala-Harja,
Roberto Bolaño, Pirjo Hassinen, Kazuo Ishiguro, Juha Itkonen, Karin
Johannisson, Ryszard Kapuśiński, Nicole Krauss, Meri Kuusisto, Doris Lessing,
Rosa Liksom, Miki Liukkonen, Mo Yan, Leena Parkkinen, Geroges Perec, Taiye
Selasi, Anu Silfverberg, Miina Supinen, Philip Teir, Olga Togarczuk, Antti
Tuuri, Merja Virolainen
Sivumäärä: 304
-
Granta on Cambridgen
yliopistossa vuonna 1989 perustettu ja muutamien vuosien hiljaiselon jälkeen
vuonna 1979 uudelleen henkiin herätetty kirjallinen aikakauslehti, joka on
julkaissut Iso-Britanniassa maailman arvostetuimpien kirjailijoiden tekstejä
Saul Bellowista Julian Barnesiin. Granta on
levinnyt Iso-Britanniasta hiljalleen myös muualle Eurooppaan ja viime vuonna Grantasta ilmestyi ensimmäinen
suomalaisversio. Grantaa lukiessa en
ole ihan varma, mitä luen. Teos vaikuttaa kaikin tavoin novelliantologialta,
mutta määrittää itsensä aikakauslehdeksi. Pääosa Grantan teksteistä on fiktiivisiä novelleja, mutta julkaisusta löytyy
myös jonkin verran runoja ja asiaproosaa. Grantoissa
on perinteisesti aina jokin teema, ja ensimmäisessä suomalaisversiossa se
on ruoka. Maaria Pääjärvi on kirjoittanut Luutii-blogiin
Grantasta hillittömän hyvän
kritiikin. Se käsittelee alkuperäisen brittiläisen Grantan taustoja ja tarkoitusta sekä suomalaisen version suhdetta
niin sanottuun emojulkaisuun. Hän tuo tekstissään esiin myös Grantan määrittelyongelman ja toteaa,
että aikakauslehti-muoto vaatisi julkaisulta ajankohtaisuutta, joka Suomen
ensimmäisessä Grantassa on kuitenkin
melko huteraa. Suosittelen itse Pääjärven kritiikin lisäksi ehdottomasti vilkaisemaan
myös tekstin perässä olevia kommentteja.
Grantan tekstit ovat valikoituneet julkaisuun selkeästi
markkinointitarkoituksissa, mikä syö julkaisulta tietynlaista uskottavuutta.
Sen sijaan, että kokoelmaan olisi valittu oikeasti mielenkiintoisia,
ajankohtaisia ja uudenlaisia tekstejä, Grantaan
onkin ängetty tekstejä sellaisilta kirjailijoilta, joilta on ilmestynyt tai
on ilmestymäisillään lähiaikoina uusi kirja. Taskunovellien
ja nyt Grantan myötä olen
kokenut, etteivät useamman kirjoittajan novelliantologiat ole erityisen
mieleenpainuvia tai hehkeitä lukukokemuksia. Pidän siitä, että novellikokoelmat
ovat yleensä (yhden kirjailijan kirjoittamina) omanlaisiaan ehyitä kokoelmia,
joissa jokainen novelli on toki oma teoksensa, mutta samalla tarkkaan harkittu
osa suurempaa kokonaisuutta. Vaikka Grantassakin
on novelleja yhdistävä teema, novellien laatu ja tyyli vaihtelee
välttämättäkin runsaasti. Moninaisuus tekee lukukokemuksesta sirpaleisen ja
teos jää vaille tietynlaista sidosteisuutta. Granta olikin minulle eräänlainen makupalojen valikoima, jossa on
paljon mitäänsanomattomia perusmakuja ja sitten kaksi helmeä. Granta soveltuukin ehkä parhaiten juuri
uusien lukututtavuuksien etsintään ja maisteluun pikemminkin kuin kokonaisena
ateriana nautiskeluun.
Ne kaksi helmeä, jotka löysin Grantasta ovat ruotsalaisen Karin
Johannissonin ”Tapaus Ellen West” (alkuteksti ilmestynyt Ruotsin Grantassa 2013, suom. Maija Kauhanen) ja
ranskalaisen Georges Perecin ”Suuntaa antava luettelo nestemäisestä ja
kiinteästä ravinnosta, jonka olen niellyt vuoden
tuhatyhdeksänsataaseitsemänkymmentäneljä aikana” (alkuteksti ilmestynyt
teoksessa L’infra-ordinaire 1989,
suom. Maija Kauhanen). ”Tapaus Ellen West” on asiaproosan kategoriaan solahtava
esseistinen pohdinta 1900-luvun alun psykiatrisista tapauskertomuksista, jotka
noudattavat Johannissonin mukaan epäilyttävästi fiktiivisen kertomuksen
konventioita. Johannisson pohtii, kuinka psykiatrit saattoivat itse viedä
tapauskertomuksiaan sellaiseen suuntaan, että ne muodostaisivat ehyitä
narratiiveja ja tukisivat heidän itse kehittelemiään teorioita tai
hoitomenetelmiä. Potilaat olivat yleensä naisia ja heidän oireensa epämääräisiä
ja vaikeasti määriteltäviä, mikä antoi psykiatrille mahdollisuuden hyvin
vapaaseen tulkintaan. Kääntöpuolena oli se, että psykiatrien henkilökohtaiset
päämäärät eivät välttämättä palvelleetkaan parhaalla mahdollisella tavalla
heidän potilaitaan. Varsinkaan Ellen Westin tarina ei jätä Johannissonia
rauhaan:
Hänen ongelmansa on, että hän haluaa olla oma itsensä, mutta
toisenlainen itse kuin se, mikä on tarjolla. Lopulta on enää yksi minuus, jota
hän kaipaa: ei-enää-olla-olemassa. Lääkärin (samoin kuin puolison) johtopäätös
on, että juuri siihen hänelle täytyy antaa lupa: ei-enää-olla-olemassa.
Vaikka Johannissonin teksti on
asiaproosaa, sen kieli ja rakenne muistuttavat kaunokirjallisuutta. Teksti on
henkilökohtainen minä-muodossa kirjoitettu ja soljuu yhtä sujuvasti tarinan
käänteestä toiseen kuin mikä tahansa fiktiivinen kertomus. Hankalasta ja
teoreettisesta aiheestaan huolimatta Johannissonin kerronta on ihanan
vaivatonta; sellaista, joka houkuttelee lukijan kuin huomaamatta älyllisiin
syövereihinsä. Heti lukemisen jälkeen kirjailijasta oli otettava selvää. Atenan sivuilta
löytyi 2012 ilmestynyt teos Melankolian
huoneet: Alakulo, ahdistus ja apatia sisällämme. Johannisson on
aatehistorian professori, jonka erikoisalana on lääketieteen historia.
Kustantajan mukaan Melankolian huoneet on
tyyliltään kaunokirjallinen, mutta asiantunteva katsaus käsityksiimme
mielenterveydestä ja mielenterveyden ongelmista eri aikoina. Tähän kirjaan
haluan ehdottomasti vielä joku päivä tarttua.
Georges Perecin ”Suuntaa
antavasta luettelosta” muotoutui suosikkini oikeastaan hyvin yllättäen. Niin
yllättäen, että päätin jakaa ajatuksenjuoksuni tekstistä kanssanne. Novelli on
juuri sitä, mitä nimi lupaa. Luettelo erilaisista ranskalaisista ruokalajeista
ja juomista. Ensimmäinen reaktioni oli hämmennys ja sen jälkeen
turhautuneisuus. Kuinka monta sivua tätä jatkuu? Seitsemän. Palaan nimiösivulle
ja googletan Georges Perecin. Wikipedian mukaan miehen
romaanit ja esseet ovat kokeellisia sanaleikkejä, listoja ja asioiden
määritelmiä. Ymmärrän, että hämmennykseni on aiheellista. Jatkan
ruokalajilistan lukemista. Minulle ruoat ovat eksoottisia, mutta ounastelen,
että ranskalaisille suhteellisen tavallisia. En saa listoista mitään irti,
kunnes pääsen kolmannelle sivulle. Toistensa perässä jonossa vilisevät
ruokalajit alkavat tehdä rivivaihtoja, ikään kuin ne asettuisivat säkeisiin
runojen tapaan. Ja runoihinhan kuuluu merkityksen lisäksi olennaisella tavalla
muoto, rytmi, äänteet…
[…]yksi annos kastanjakananpoikaa, yksi annos yrttikananpoikaa, kaksi
annosta kananpoikaa hyytelössä.
Seitsemän
annosta kanaa ja riisiä, yksi ankanrintaa.
Yksi annos
syöttökanaa ja riisiä.
Yksi annos
kukkoa rieslingissä, kolme kukkoa viinissä, yksi etikkakukkoa.
Ja sitten:
Viisi annosta kaniinia, kaksi kaniinia gibelotte-padassa, yksi kaniini
ja nuudelit, yksi kaniini kermakastikkeessa, kolme sinappikaniinia, yksi
kaniini sienikastikkeessa, yksi rakuunakaniini, yksi kaniini à la tourangelle,
kolme luumukaniinia.
Kaksi kaniininpoikaa
kuivattujen luumujen kera.
Saatan nyt vaikuttaa alaansa
pikkuisen liikaa höynähtäneeltä kirjallisuudenopiskelijalta, mutta tässä
vaiheessa koin suurta riemua. Mikä rytmi ja äänteiden paljous! Ja miten
ääntämykseltään kaunis sana onkaan ”kaniini”. Ja miettikää tämä sama ääneen
luettuna ranskaksi!
Yhdeksän côtes-du-rhônea, yhdeksän chateauneuf-du-papea, yksi
chateaneuf-du-pape 1967, kolme vacqueryrasia.
Yhdeksän
bordeauxia, yksi bordeaux clairet, yksi lamarzelle 1964, kolme saint-émilionia,
yksi sain émilion 1961, seitsemän châteu-la-pelleterieta […]
En lukemiseni hetkellä päässyt
valitettavasti käsiksi alkuperäistekstiin, mutta onneksi novellin lopun
viinilistassa oli sentään vielä häivähdys siitä. Enhän minä itse edes osaa
ranskaa, mutta tässä tapauksessa sillä ei olisi ollut edes mitään väliä.
Laitoin ranskan alkeita opiskelleen mieheni lukemaan novellin minulle ääneen,
jotta edes loppuosan viinilistasta saisin maistiaisen alkuperäiskielestä.
Kielen kaunis rytmi nostaa esiin ruokalajien houkuttelevan runsauden ja
ylenpalttisuuden. Samalla ruokalajeissa on kuitenkin myös jotain inhottavan
banaalia, jotain hieman irstasta ja äveriästä. Eläinten osat ja sisälmykset
vilisevät riveillä herkkutattien, perunoiden ja sinappikastikkeen lomassa. Vaikutelma
on kiehtovan ristiriitainen. Kaunis rytmi, kielen (ja ranskan) hienostuneisuus,
ruokien ylenpalttisuus ja kuitenkin samalla luotaantyöntävyys. Koin Perecin
”Suuntaa antavan luettelon” palkitsevaksi tekstiksi, kun sain sen yhdestä
langanpäästä kiinni. Oikeaa tulkitsemisen nautintoa! Minua viehättää sen
yksinkertaisuus ja konstailemattomuus. Kuinka paljon pelkästä listasta
ruokalajeja ja juomia voi saada irti vaikutelmia, mielikuvia ja merkityksiä!
Itse asiassa nyt novellin seitsemän sivun mahdollisuudet tuntuvat lähes
rajattomilta. Mitä kertojan nielemät ruokalajit kertovat hänestä ihmisenä?
Miksi luettelo on ”suuntaa antava”? Mihin suuntaan se lukijaa viitoittaa? Voiko
jostain henkilöstä muodostaa kokonaiskuvan vain sen perusteella, mitä hän on
pistänyt suuhunsa joka päivä? Kuinka keskeinen asia ruoka onkaan kaikkea
elämäämme ja kuinka helposti unohdamme, mitä olemme suuhumme pistäneet!
Mielenkiintoinen arvio! Minulla tuo "Ruoka-Granta" odottaa vielä hyllyssä lukemistaan - luen parhaillaan viimeisintä brittikirjailijoita esittelevää versiota englanniksi.
VastaaPoistaTuo "Suuntaa antava luettelo..." vaikuttaa aivan mahtavalta! :)
Kiitoksia! Varmasti ihan mielenkiintoinen ja hyvä lähtökohta lukea yksi englanninkielinen versio ennen tähän suomalaiseen tarttumista. Perecin novelli oli tosiaan mahtava kaikessa kummallisuudessaan. :)
Poista