Kuten varmasti moni muukin, tartuin Tervon Laylaan, koska halusin tietää, miksi se
myy ja miksi se on niin paljon esillä mediassa. En ole lukenut Tervon kirjoja
aikaisemmin ja tajusin juuri, ettei minulla ole myöskään minkäänlaista
mielikuvaa siitä, minkälaista kirjallisuutta Tervo kirjoittaa? Mikä on Tervon
kohdeyleisö? Tietämättömyydestäni huolimatta jotenkin oletan, että Tervo on Laylan kanssa poistunut siltä omimmalta
alueeltaan. Joku Tervoa enemmänkin lukenut voi toki valaista, onko todella
näin.
Layla rakentuu
useista henkilöhahmoista sekä heidän tarinoidensa kietoutumisesta toisiinsa.
Aiheina ovat prostituutio, ihmiskauppa ja maahanmuutto. Tapahtumapaikkoja ovat
pääasiassa Istanbul ja Helsinki. En juurikaan pitänyt Laylasta. Tervon kerrontatyyli on lakonisen toteavaa. Vaikka
sinänsä objektiivisen oloisessa kerronnassa häivähtää henkilöhahmojen
näkökulma, se jää hyvin pinnalliseksi. Parhaimmillaan Tervo on kuvatessaan
kauppatieteiden maisteria ja parittajaa, keski-ikäistä Armonlahtea. Muut
henkilöhahmot ovat paperinukkemaisia, niin kuin kertoja tarkkailisi heitä
ylhäältäpäin ja vain raportoisi heidän tekemisiään. Tervo on antanut itselleen
melko haasteellisen tehtävän yrittäessään eläytyä teini-ikäisen kurditytön
ihmiskaupan uhrin ja seksiorjan asemaan. Laylan ajatukset eivät ole mielestäni
uskottavia tai koskettavia. Hahmo jää etäiseksi eikä hänestä synny romaanin
sivuilla omaa ainutlaatuista yksilöään. Pikemminkin hän tuntuu jäävän jonkinlaiseksi
oppikirja-esimerkiksi (ihmiskauppa-uhri-Layla) siitä, kuinka Suomessakin
tapahtuu ihmiskauppaa ja prostituutiota.
Tervo yrittää myös jotenkin liian itsetarkoituksellisesti
rakentaa sympatiaa kirjassa kuvattuja elämän laitapuolelle joutuneita naishahmoja
kohtaan. Ihan niin kuin lukijat muuten halveksisivat heitä tai kuvittelisivat
heidän ajautuneen tilanteeseensa täysin omaa syytään. Pohdin kirjaa lukiessani,
että tarvitseeko alkoholisti-prosti-Helenan todella olla kiinnostunut
tähtitieteestä ja vaikuttaa siten jotenkin älykkäämmältä, jotta hän saisi
lukijalta arvostusta ja sympatiaa. Kai prostituoidulla on silti oikeus
ihmisarvoon ja ymmärrykseen, vaikka hän ei olisikaan erityisen älykäs, lukenut
tai kiinnostunut tieteestä, taiteesta tai kulttuurista.
Pidin kuitenkin siitä, että Tervo kytki prostituution ja
ihmiskaupan teemoihin laajemmin erilaisia, erityisesti suomalaisen yhteiskunnan
ongelmakohtia kuten maahanmuuttovastaisuutta, taloudellista ahdinkoa sekä
huoltajuuskiistoja. Olivat Laylan henkilöhahmot
sitten parittajia, kunniamurhaajia, ihmiskauppaajia tai näiden uhreja, he
kaikki ovat joutuneet tilanteeseensa, koska jokin yhteiskunnassa on mennyt
vikaan. Kukaan ei ole auttanut, kun he ovat apua tarvinneet, tai heidän
ahdinkoaan ei ole ymmärretty oikein. Ongelmat kietoutuvat toisiinsa ja
aiheuttavat jonkinlaisen noidankehän.
Riippumatta kuitenkaan Tervon kerrontatyylistä tai
näkökulmista tällaisessa kirjallisuudessa on mielestäni jotain epämukavaa.
Jotenkin en vain voi olla epäilemättä, että tämänkin kirjan taustalla on ennen
kaikkea se, että ollaan haluttu tarttua aiheeseen, joka myy hyvin. Teoksen
yhteiskunnallinen sanoma tuntuu jäävän aiheen raflaavuuden alle. Tietenkään en
ole sitä mieltä, että tällaiset ongelmat pitäisi lakaista maton alle tai että
niistä tulisi vaieta. Kuitenkin tulee vähän sellainen olo, että monet ihmiset
lukevat tällaisia kirjoja uteliaisuuttaan. Eivät siksi, että he haluaisivat
hyvää ja kriittisesti käsiteltyä tietoa maahanmuutosta ja ihmiskaupasta
Suomessa ja Euroopassa. Saatan vaikuttaa kauhealta ihmiseltä, mutta täytyy
myöntää, että omankin lukemiseni pohjalla oli uteliaisuus, rankkojen
tapahtumien kauhistelemiseen pohjautuva nautinto, joka tuntuu vastaavan
kauhukirjallisuudesta saatua nautintoa. Ihmiset tykkäävät lukea pahoista ja
raaoista asioista, kun he voivat tehdä sen omasta turvallisesta elämästään
käsin pelkäämättä että itse joutuisivat samaan tilanteeseen. Olen siis hieman
skeptinen sen suhteen, tuottaako tämäkään teos mitään muutosta yhteiskunnassa varsinkaan
niiden ihmisten elämässä, joista se kertoo.
En ihmettele kritiikkiä, jota Tervon kirja on kurditahoilta
saanut. Esimerkiksi Uuden
Suomen sivuilla lakimies ja kurdi Husein Muhammed kritisoi Tervoa huonoista
taustatiedoista ja selkeistä asiavirheistä kurdikulttuurin kuvaamisessa.
Ajattelin itsekin monta kertaa kirjaa lukiessani, että toivottavasti kukaan ei
lue tätä jonkinlaisena totuutena kaikista kurdeista. Tervon puolustukseksi
voisi kuitenkin sanoa, että tuskin Tervo on itsekään tarkoittanut kirjaansa
jonkinlaiseksi kattavaksi kuvaukseksi kurdikulttuurista. Kyllä kirjailija voi
jonkin verran myös luottaa lukijoidensa lukutaitoon ja suhteellisuudentajuun. Tervon
puolustus Husein Muhammedin kirjoitukseen on niinikään luettavissa Uuden
Suomen sivuilta ja Tervolla on mielestäni hyviä pointteja. Hänen mielestään
todellisuus voi romaanissa antaa periksi fiktiolle. Ja tottahan se on. Ei
kirjailijaa ole mielestäni tarkoitus pitää jonkinlaisena maailman totuuden
äänitorvena, eikä romaaneja kannata lukea kuin tietosanakirjaa. Toisaalta
minusta tuntuu jotenkin omituiselta lukea vieraan kulttuurin teini-ikäisen
tytön ahdingosta keski-ikäisen suomalaisen miehen kirjoittamana. Välttämättäkin
tulee mieleen, että ehkä olisi parempi lukea tästä jonkun sellaisen
näkökulmasta, jonka elämässä tämä on läheisempää todellisuutta. Tokihan
kirjailija voi kirjoittaa myös siitä, mitä hän ei itse tunne, mutta Layla pistää miettimään, miksi
suomalainen maahanmuuttokirjallisuus tuntuu olevan Tervon tai Anja
Snellmanin kirjoittamaa? Onko todella niin, että Suomen
maahanmuuttajaväestössä ei ole kirjailijoiksi pyrkiviä? Vai onko todella niin,
että maahanmuuttokirjallisuus myy Suomessa vain siksi, että se on Tervon
kirjoittamaa?
-
Jari Tervo: Layla (WSOY, 2011)
Sivumäärä: 361
Menee vähän aiheen vierestä, mutta menköön. Laylaa en ole itse lukenut :-).
VastaaPoistaKaunis blogi sinulla, jään seuraamaan mielenkiinnolla! Nostat tärkeän pohdittavan asian esiin postauksesi lopussa: Kuka maahanmuuttajista Suomessa kirjoittaa ja miksi? Kuinka vähemmistöistä yleensä ylipäätään kirjoitetaan? Yksi maahanmuuttajakirjailija tulee mieleen: Umayya Abu-Hanna. Hän on muutenkin äärimmäisen näkyvä mediapersoona - edelleen, vaikka asuu Suomen ulkopuolella!
Onpa mukavaa saada blogiinsa ensimmäinen kommentti, kiitos siitä :)
PoistaOlenhan minä Umayya Abu-Hannasta toki kuullut ja lukenut, mutta hänen kirjansa ovat jotenkin menneet ohi. Nyt kun mainitsit, niin menivät heti lukulistalle. Itselleni tuli myös mieleen Ranya ElRamlyn Auringon Asema, joka myös kaiketi käsittelee maahnmuuttoa Suomeen. Molempien kirjailijoiden kirjat ovat kuitenkin käsittääkseni myös alun perin kirjoitettu suomeksi. Ongelmana varmaan on sekin, ettei kirjailijoiksi aikovilla maahanmuuttajilla ole tarpeeksi kielitaitoa tai he eivät halua kirjoittaa suomeksi. Kustantajallehan kääntäminen taas tarkoittaa lisäkustannuksia. Kuitenkin sitä toivoisi, että kustannuspuolella uskaltauduttaisiin suomalaisen maahanmuuttajakirjallisuuden julkaisemiseen käännettynäkin ja tietenkin, että myös lukijat olisivat niistä vastavuoroisesti kiinnostuneita ja ostaisivat niitä.
Minäkään en ole lukenut Laylaa, mutta kirja kiinnostaa minua kovasti. Olisin ostanut sen viime reissulla, mutta tarjolla oli vain pienipränttinen, täyteen ahdettu pokkari. Olisin mieluummin vaikka maksanut vähän enemmän, jos olisin saanut lukijaystävällisemmän version. En jaksa lukea pientä pränttiä (kauhea valitus ja vieläpä ohi aiheen, sorge ;)
VastaaPoistaMutta takaisin Laylaan... Tunnustan, että minua se kiinnostaa lähes yksinomaan juurikin pääteemansa (eli käsittääkseni se maahanmuutto ja eri kulttuurien törmäykset) takia, sillä Tervoa en ole pahemmin muuten lukenut. Poliisin poika jäi joskus aikoja sitten kesken, Rautapään olen ehkä lukenut (en tosin muista jäikö sekin kesken). Eli muut Tervot romaanit eivät minua edes kiinnosta, ainakaan toistaiseksi.
Olen kiinnostunut eri kulttuureista (ja lukenut kulttuurien välistä viestintää), mikä voi osaltaan selittää kiinnostusta. Toisaalta pidän noin yleisesti ottaen "rankoista" kirjoista, koska ravisteleva kirjallisuus synnyttää tunteita ja hyvä kirja herättää myös ajatuksia (olkoon se sitten fiktiota tai faktaa).
Minua kiinnostaisi kovasti lukea jonkun "oikean" maahanmuuttajan kirjoitus kys. aiheesta. Kuten pohditkin, niin kielitaito voi olla eräs suuri ongelma sellaisten kirjojen synnyssä. Moni kirjoittamisesta kiinnostunut maahanmuuttaja, jos kirjoittaisi suomeksi, tarvitsisi varmaan ns. tukihenkilön tai haamukirjoittajan. Ja kukapa siihen sitten ryhtyisi.
Hyvä pointti tuokin, että rankat kirjat herättävät tunteita ja siten myös ajatuksiakin. Eli vaikka kirja tuntuukin hieman raflaavalta, se myös herättelee lukijaa ajattelemaan.
PoistaKiinnostava kirjoitus Tervosta ja Laylasta. Luin Laylan silloin kuin se tuli, ja ajatuksesi voin myöntää kovin samanlaisiksi kuin itselläni oli.
VastaaPoistaOlen lukenut aika paljon maahanmuuttokirjallisuutta, suurin osa tosin on muiden kuin maahanmuuttajien kirjoittamia, mutta joitakin löytyy toisestakin näkökulmasta: tänä vuonna luin Suomeen Kiinasta muuttaneen TaoLinin kaksi kirjaa: http://marinkirjablogi.blogspot.fi/2013/01/koen-13-kotimaista-kirjailijaa-113.html ja viime vuonna ilmestyi Saeed Warsamen kirja: http://marinkirjablogi.blogspot.fi/2012/10/esa-salminen-saeed-warsame-mohammed.html, jossa tosin Esa Salminen on ollut jeesaamassa.
Kiinnostavasti olet kyllä kirjoittanut TaoLinista ja Saeed Warsamen kirjasta. Hyvää ja paikallaan olevaa pohdintaa. TaoLin rupesi houkuttelemaan kauniin kielensä puolesta ja Saaed Warsamen kirjan kautta voisi saada juuri sitä realistista tietoa maahanmuutosta Suomessa. Kiitos vinkeistä!
PoistaHeh, mieheni juuri tuossa paljasti, että tuo TaoLinin runokirja löytyy meiltä omasta hyllystä. Välillä se omakin hylly pääsee yllättämään :)
Olipas todella kattava ja perusteltu analyysi, tällaisia on kiva lukea!
VastaaPoistaItse sain Laylan juuri luettua. Itse pidin tästä kovasti, vaikka melkein sait mieleni kääntymään yllä olevalla tekstillä! :)
Omat kommenttini löytyvät blogistani.
Onneksi en sentään kuitenkaan onnistunut mieltäsi kääntämään. On hienoa, että tulee esiin erilaisia näkökulmia. Senhän vuoksi täällä kirjoitellaan :)
Poista